O construcție neobișnuită în limba română pare să se răspîndească în ultima vreme, mai ales prin mesaje publicitare, prin articole jurnalistice sau prin comentarii online. Aflăm, de exemplu, că „multe organizaţii din jurul lumii recomandă consumarea a cinci porţii de fructe şi legume pe zi” (libertatea.ro) sau că „bursele din jurul lumii scad vertiginos” (zf.ro); ni se oferă „inspirație în bucătărie: rețete din jurul lumii” (kaufland.ro). Mai multe cărți pentru copii sînt incluse în seria „Povești din jurul lumii”, iar diverse site-uri propun „păpuși din jurul lumii” (breslo.ro) sau jocul „Steagurile din jurul lumii” (magazinprichindel.ro). În cazurile citate, intenția autorilor este, desigur, de a se referi la organizații, burse, rețete etc. din toată lumea sau din lumea întreagă. Sintagma din jurul lumii este, cu cea mai mare probabilitate, rezultatul unui calc frazeologic, al traducerii grăbite și neatente a unei construcții din limba engleză: (from) around the world. Nu este vorba, cum am putea crede, de un efect al traducerii automate: instrumentul Google Translate echivalează corect construcția englezească around the world prin sintagma „în întreaga lume”, iar tales from around the world prin „povești din întreaga lume”. Tiparele traducerii în alte limbi romanice sînt, de altfel, similare celei în română: „contes du monde entier” în franceză, „cuentos de todo el mundo” în spaniolă, „storie da tutto il mondo” în italiană etc.
Imitarea construcției din engleză este neinspirată pentru că nu ține cont de sensul și de folosirile specifice ale locuțiunilor românești care conțin substantivul jur. Urmînd tiparul dominant, poveștile, bursele sau steagurile din jurul lumii ar trebui să fie plasate undeva în spațiul care înconjoară lumea. Jur era definit, în Dicționarul limbii române, seria veche, coordonată de Sextil Pușcariu, ca „locul care se întinde împrejmuind sau închizînd ceva sau pe cineva din toate părţile, spaţiul înconjurător în mijlocul căruia stă cineva sau ceva”. În DEX, locuțiunea din jurul... este glosată prin sinonimele „pe lîngă, din preajma...”. Sensul prototipic, stabil, e bine atestat în texte din secolul al XIX-lea: „satele din jurul Brașovului” (Telegraful român, 21.97.1856), „monastirele din jurul orașului” (Curierul de Iași, 14.02.79). În textele mai vechi se foloseau mai ales compusul cu prepozițiile în și pre (pe), împrejur – „Nuor şi negură împrejurul lui” (Coresi) – și o locuțiune repetitivă, jur împrejur: „Şi au îmblat în giur împregiurul tîrgului” (Neculce).
E drept, locuțiunile în jurul și din jurul pot evoca și un întreg, dacă se asociază cu un traseu circular, deci în construcție cu verbe de mișcare și cu substantivele care denumesc o deplasare: „mișcarea sa [a pămîntului] din giurul soarelui” (Zimbrul, 30.07.1851). Ideea de spațiu înconjurător este înrudită cu cea de mișcare care înconjoară, dar în exemplele din secolul al XIX-lea putem bănui și influența francezei, prin calchierea unor construcții cu adverbul autour: (le) voyage autour du monde a fost tradus prin călătorie în jurul lumii, călătoria din jurul lumii: „arhiducele Francisc Ferdinand d’Este va face în curînd o călătorie în jurul lumei” (Timpul 2.12.1892); „Arhiducele se întoarce, după cum se știe, din călătoria sa din jurul lumei” (Timpul, 5.10.1893). Exemplele mai vechi ale sintagmei din jurul lumii (cu varianta mai veche de genitiv lumei) ilustrează aproape exclusiv această situație: „nu se simte deloc obosit de voiajul din jurul lumei” (Oglinda lumei, 2.11.1929), „Bîzu Cantacuzino a fost acceptat în raidul din jurul lumii” (Patria, 20.10.1937), „excursia anuală din jurul lumii” (Timpul 22.09.1938) etc. Mai rar, poate fi vorba și de „starea și compoziția văzduhului din jurul lumii” (Opinia, 18.11.1947).
Baza de date Arcanum ne permite să observăm cum sintagma din jurul lumii începe să fie folosită cu sensul „din întreaga lume” de-abia după 1990, în articole traduse: „autoritățile în uniformă din jurul lumii” (PC Report, 1.05.1998), „o celebrare a modei și stilurilor din jurul lumii” (Cronica Română, 13.01.1998); un singur exemplu mai vechi, din revista Lumea (din 1974), este, foarte probabil, tot influențat de traducerile din engleză.
Folosirea sintagmei din jurul lumii cu sensul „din toată lumea” nu face decît să dubleze inutil și adesea derutant construcții deja existente. Din păcate, apariția sa în cărți și în mesaje destinate copiilor riscă să „normalizeze” noua accepție, să o fixeze în uzul viitor.
Rodica Zafiu este profesor dr. la Facultatea de Litere, Universitatea din București. A publicat, între altele, volumele Limbaj și politică (Editura Universității București, 2007) și 101 cuvinte argotice (Humanitas, Colecția „Viața cuvintelor“, 2010).